
Благими намерениями вымощена дорога в ад. Эта идиома – первое, что приходит в голову после решения Конституционного суда об обязательном дубляже на украинский язык 100% фильмов, поступающих в прокат в кинотеатрах страны. Напомним, что решение КС было принято 27 декабря 2007 года, вступив в силу в январе 2008 года. Первые последствия благого намерения поддержать развитие украинского языка не заставили себя долго ждать. В Ялте уже обанкротился из-за убыточности показа фильмов на украинском языке крупный кинотеатр «Спартак». В городе, названном родиной украинского кино, больше нет действующих кинотеатров. В южных и восточных областях Украины посещаемость кинотеатров в конце января – начале февраля 2008 года упала наполовину, в Киеве – на 30%, а на западе страны (кто бы мог подумать) на 10-20%. Славное, продуманное постановление принял КС Украины!..
Долгие спорыСтремление части руководства страны перевести кинопрокат на украинский имеет долгую историю. В 90-х он не поднимался из-за отсутствия предмета спора. В стране фактически не было кинотеатров. О том, что фильмы в кинотеатрах должны демонстрироваться на украинском, заговорили всерьез только с приходом к власти Ющенко. Окончились разговоры подписанием 16 января 2006 года правительством Еханурова указа, вводящего квоты на показ фильмов в кинотеатрах не на «державной мове». С 1 сентября 2006 года на государственный язык должны дублироваться не менее 20% от общего числа картин в кинопрокате. С 1 января 2007 года не менее 50%, а с 1июля – 70% и не фильмом меньше. Однако 18 октября 2006 года КС Украины отменил постановление Кабмина. Затем, в 2007 году, был подписан компромиссный меморандум о сотрудничестве между Минкультом и прокатчиками. Его смыслом было то, что прокатчики добровольно обязались показывать половину фильмов на украинском языке, а Минкульт не диктовать киноиндустрии правила работы и всячески содействовать развитию отечественного кинобизнеса. Недавнее решение КСУ поставило крест на взаимовыгодном сотрудничестве между государством и кинопрокатчиками. По предложенной КС трактовке статьи 14 Закона о кинематографе, «все иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрации в Украине, если они не дублированы или субтитрованы на украинский язык». Такое решение принял КС в ответ на обращение 63 депутатов Верховной Рады, считающих, что закон о кинематографе толкуется неверно.
Политическая легитимностьА такое ли оно легитимное, решение КС, и не противоречит ли основному закону страны – Конституции? В статье 11 Конституции Украины говорится о том, что наше «государство стремится к консолидации и развитию украинской нации... а также развитию языковой, этнической, культурной и религиозной самобытности всех коренных народов и национальных меньшинств государства». В Украине проживает 21% русских, в качестве разговорного русский язык использует около 50% населения страны, а в некоторых регионах до 95% населения. То, что решение КС нарушает право выбора и свободного развития языковой самобытности значительной части населения страны – очевидно. Тем не менее, с января 2008 года, выполняя решение КС, Госслужба кинематографии перестала выдавать прокатное удостоверение фильмам, не имеющим дубляжа на государственный язык. При этом Минкульт сравнительно недавно внес разъяснение, согласно которому субтитры можно накладывать на фильмы, которые демонстрируются исключительно на языке оригинала, что исключает возможность демонстрировать переведенный на русский язык иностранный фильм, снабдив его субтитрами.
Разобраться в последствиях и причинах решения инстанции, следящей за выполнением норм Конституции, просто. Начиная со знаменитого решения о третьем туре выборов в 2004 году, Конституционный суд превратился в политический инструмент для партий, поддерживающих националистическое развитие государства. Любая попытка суда принять решение, неугодное президенту и его однопартийцам, блокируется сбросом компромата на судей. Решение является сугубо политическим. А цель его – с помощью кинопроката продвинуться в решении болезненного языкового вопроса еще дальше в сторону превращения украинского языка в безальтернативный носитель информации в стране.
Призрак коммунизмаПомимо законодательных и моральных вопросов существует еще одна проблема. Принятие этого решения вполне может уничтожить киноиндустрию на юге и востоке страны. Принимая решение об этом, похоже, вообще никто не думал. А ведь очевидно, что в этом вопросе для начала надо отклонить политику и войти в плоскость обычных повседневных экономических отношений. Государственных кинотеатров в стране нет. Практически весь кинопрокат находится в частных руках. Продавец – кинотеатры, покупатель– зритель, товар – фильмы – в общем, обычный механизм рыночных отношений, ничем не отличающийся от продажи газировки или автомобилей. А, как известно, вмешательство государства в рыночные механизмы, независимо от предлога, ничего хорошего принести не может. Давным-давно утвержден простой постулат. Роль государства в частном предпринимательстве должна сводится к четырем позициям:
1. Сбор налогов.
2. Контроль за соблюдением трудового законодательства.
3. Контроль за соблюдением качества продукции устраивающий клиента и не вредящий его здоровью.
4. Утверждение и контроль за соблюдением конкурентного положения на рынке (антимонопольная политика).
Все остальное чиновников не касается. При этих условиях рынок сам себя отрегулирует и будет поставлять потребителю ту продукцию, в которой потребитель нуждается и за которую готов платить. В частном секторе государство не должно диктовать, каким конкретно товаром, какого сорта, какого содержания, упаковки и т.д. продавец обязан торговать. Если, повторюсь, товар не несет угрозы здоровью граждан. Если же с точки зрения государства необходимо снижение цены на какой-то товар или предоставление гражданам услуг и товаров заведомо убыточных, но необходимых с социальной или культурной точки зрения, то предоставлять эти товары и услуги должно само государство. В крайнем случае, заключая контракт с частником и компенсируя ему убыток из бюджета. Данные положения – аксиома бизнеса. Теперь давайте посмотрим, что повлекло за собой вмешательство государства в кинопрокат?
О том, что решение КС уже приносит свои экономические плоды, говорит директор семизального одесского кинотеатра «Синема-сити» В. Г. Комаргородский. «Мы являемся коммерческой структурой, предоставляющей коммерческие услуги. Мы не дотируемся государством. Таким образом, вмешиваться в дела нашего бизнеса государство просто не имеет права. Наша компания намеревалась открыть в ближайшем будущем 11 новых залов в Одессе и не только. После того, как решение о кинопрокате вступило в силу, посещаемость кинотеатра упала наполовину, а значит настолько же упала и прибыль. Какая уж тут может идти речь о расширении бизнеса, когда главной нашей задачей стало выживание?
Интерес зрителя к просмотру фильмов в кинотеатрах после решения Конституционного суда, безусловно, понизился. Из-за недоработанности закона мы уже отменили несколько громких премьер, и это лишь начало. В первую очередь, пострадает арт-хаусное кино, сборы от показа которого теперь вряд ли смогут окупить дубляж. Выбор фильмов сократится до самых ожидаемых американских блокбастеров и... российского кино, которое, не нарушая строку закона, будет сопровождаться лишь строкой субтитров» – с уверенностью предсказывает Владимир Георгиевич.
«У нас в кинотеатре 7 залов – продолжает директор «Синема-сити» – Возможность проката фильмов и на украинском, и на русском у нас есть – количество кинозалов позволяет. В кинотеатрах же, где один-два зала, можно без проблем организовать поочередный показ фильмов с русскоязычным и украиноязычным дубляжем. Мы можем показывать фильмы, дублированные и на болгарский, и на китайский, никак не урезая показ на украинском или русском. Главное желание – средства: у нас есть. Но вот в чем загвоздка, в условиях выбора между украинским и русским, демонстрация фильма, дублированного на украинский, в Одессе не окупается. Приведу 2 примера. Фильмы «Шрек -3»и «Пираты Карибского моря на краю света» мы показывали в одно и то же время, в одних залах – на русском, в других – на украинском. Эксперимент проводился в течение недели. В залах, где показ велся на русском, средняя посещаемость составила 500-600 человек за сеанс, на украинском – 5-6 человек. Получается, что в условиях выбора процент посещаемости украиноязычных фильмов составил 1% .Сейчас, когда выбирать уже не из чего, такой статистики, конечно же, не будет. В итоге многие одесситы найдут альтернативу в лицензионных или пиратских видеодисках на русском языке».
Приведенный пример, на наш взгляд, убедительное доказательство того, что законы, фактически запрещающие демонстрацию фильмов иначе как на украинском языке, нарушают право выбора подавляющего большинства одесситов. А, значит, и основные принципы демократии и свободной торговли. Фактически мы имеем место с реинкарнацией командно-административной системы СССР, вторжение которой во все отрасли жизни граждан в итоге и погубило Союз.
Кому выгодно?Впрочем, убытки от дискриминационного закона понесут не все. Есть и те, кому он выгоден. Выгодно решение об исключительно украинском дубляже прежде всего студиям, которые будут дублировать фильмы на украинский. Сейчас стоимость переозвучивания уже достигает 60000 $. За последнее время она выросла на треть. Кинокритики прогнозируют, что цена украинского дубляжа будет расти и дальше. Единственным, и в то же время, главным, условием повышения стоимости дубляжа является отсутствие должным образом оборудованных киностудий в Украине. Первая, которую обещают открыть в этом году, может стать монополистом и сосредоточить на себе весь рынок дистрибуции фильмов. Дистрибуция существует у любого производства. Сейчас в Украине 9 компаний являются дистрибьюторами фильмов для кинотеатров. 4 из них, составляющие большую часть рынка, являются московскими дистрибьюторами. А они, в свою очередь, являются представителями известных американских кинокомпаний – «20 Century Fox», «Paramount», «Warner Brothers». Получается цепочка – Лондон (в нем находятся штаб-квартиры кинокомпаний) – Москва – Киев, между звеньями которых работает немало дистрибьюторских компаний. Росчерком пера главы КС заинтересованные лица пытаются вычеркнуть Москву и создать единого украинского дистрибьютора, который будет работать напрямую с Лондоном. Это глупо. Когда выходит фильм, московский дистрибьютор тратит деньги на его дубляж, неважно – на украинский или на русский. Если говорить о дубляже на русский, московские дистрибьюторы могут позволить себе дубляж фильмов, рискующих не собрать потраченные деньги. Риск минимизируется, ведь фильмы будут покупать и в Украине, и в Белоруссии, и в Казахстане и само собой в России. Дублировать на украинский те же самые фильмы никто не осмелится – рынок значительно меньше, чем в предыдущем случае. В результате фильмы, рискующие не набрать в прокате 40-70 тысяч, дублировать просто никто не будет. Вывод прост — украинский зритель их просто не увидит. Когда же у нас появится один сильный дистрибьютор, он будет диктовать условия на всем отечественном кинорынке.
Помимо будущих монополистов, решение об обязательном дубляже на украинский порадовало и «пиратов». Уже сейчас наблюдается картина, когда рынок пиратских видеодисков растет прямо пропорционально сокращению аудитории кинотеатров. То, что производители пиратских видеодисков получили неплохой стимул развития бизнеса, – не пустые слова. «В общении мы все говорим на русском, а фильмы в кинотеатрах будем смотреть на украинском – комментирует Иван, администратор одесского ресторана. – Мы не живем в украино-язычной среде. Вместо того, чтобы пойти в кинотеатр и посмотреть фильм, согласен, в отличном качестве, я лучше пойду на рынок и куплю диск с желаемой кинопремьерой на русском. Пусть и придется сэкономить на качестве». Согласных с Иваном у нас в городе, думаю, найдется немало. Последуем же за мыслью администратора ресторана и отправимся, например, на площадь Толбухина, на которой можно найти любую интересующую вас киноновинку. Например, задолго до прокатной премьеры, любой мог с легкостью купить американский боевик «Рэмбо 4», представленный на 6 разнообразных пиратских дисках.
«Многие из кинотеатров уже сейчас задумываются о закрытии или переквалификации – подводит итог нашей с ним беседы Владимир Георгиевич – Показывать фильмы на украинском обязать нас могут, а вот не закрывать кинотеатр не сможет никто».